На одном из симпозиумов встретились четыре лингвиста: англичанин, немец, итальянец и русский. Речь зашла о языках. Начали спорить, а чей язык красивее, лучше, богаче, и какому языку принадлежит будущее?
Англичанин сказал: «Англия – страна великих завоевателей, мореплавателей и путешественников, которые разнесли славу её языка по всем уголкам всего мира. Английский язык – язык Шекспира, Диккенса, Байрона – несомненно, лучший язык в мире».
«Ничего подобного», — заявил немец, — «Наш язык – язык науки и физики, медицины и техники. Язык Канта и Гегеля, язык, на котором написано лучшее произведение мировой поэзии – «Фауст» Гёте».
«Вы оба неправы», - вступил в спор итальянец, — «Подумайте, весь мир, всё человечество любит музыку, песни, романсы, оперы! На каком языке звучат лучшие любовные романсы и гениальные оперы? На языке солнечной Италии»!
Русский долго молчал, скромно слушал и, наконец, промолвил: «Конечно, я мог также, как каждый из вас, сказать, что русский язык – язык Пушкина, Толстого, Тургенева, Чехова – превосходит все языки мира. Но я не пойду по вашему пути. Скажите, могли бы вы на своих языках составить небольшой рассказ с завязкой, с последовательным развитием сюжета, чтобы при этом все слова рассказа начинались с одной и той же буквы?»
Это очень озадачило собеседников и все трое заявили: «Нет, на наших языках это невозможно». Тогда русский отвечает: «А вот на нашем языке это вполне возможно, и я сейчас это вам докажу. Назовите любую букву». Немец ответил: «Всё равно. Буква «П», например».
«Прекрасно, вот вам рассказ на эту букву», — ответил русский.
Пётр Петрович Петухов, поручик пятьдесят пятого Подольского пехотного полка, получил по почте письмо, полное приятных пожеланий. «Приезжайте, — писала прелестная Полина Павловна Перепёлкина, — поговорим, помечтаем, потанцуем, погуляем, посетим полузабытый, полузаросший пруд, порыбачим. Приезжайте, Пётр Петрович, поскорее погостить».
Поезд прибыл после полудня. Принял Петра Петровича почтеннейший папа Полины Павловны, Павел Пантелеймонович. «Пожалуйста, Пётр Петрович, присаживайтесь поудобнее», — проговорил папаша. Подошёл плешивенький племянник, представился: «Порфирий Платонович Поликарпов. Просим, просим».
Появилась прелестная Полина. Полные плечи прикрывал прозрачный персидский платок. Поговорили, пошутили, пригласили пообедать. Подали пельмени, плов, пикули, печёнку, паштет, пирожки, пирожное, пол-литра померанцевой. Плотно пообедали. Пётр Петрович почувствовал приятное пресыщение.
После приёма пищи, после плотного перекуса Полина Павловна пригласила Петра Петровича прогуляться по парку. Перед парком простирался полузабытый полузаросший пруд. Прокатились под парусами. После плавания по пруду пошли погулять по парку.
«Присядем», — предложила Полина Павловна. Присели. Полина Павловна придвинулась поближе. Посидели, помолчали. Прозвучал первый поцелуй. Пётр Петрович притомился, предложил полежать, подстелил полуистёртый полевой плащ, подумал: пригодился. Полежали, повалялись, повлюблялись. «Пётр Петрович – проказник, прохвост», — привычно проговорила Полина Павловна.
«Поженим, поженим!», — прошептал плешивенький племянник. «Поженим, поженим», — пробасил подошедший папаша. Пётр Петрович побледнел, пошатнулся, потом побежал прочь. Побежав, подумал: «Полина Петровна – прекрасная партия, полноте париться».
Перед Петром Петровичем промелькнула перспектива получить прекрасное поместье. Поспешил послать предложение. Полина Павловна приняла предложение, позже поженились. Приятели приходили поздравлять, приносили подарки. Передавая пакет, приговаривали: «Прекрасная пара».
Собеседники-лингвисты, услышав рассказ, вынуждены были признать, что русский язык – самый лучший и самый богатый язык в мире.
Богат и выразителен русский язык. Но уже и его не стало хватать!?
*** Иметь жену-директора банка и иметь жену директора банка. Одна чёрточка, а какова разница!!!
***
Оказывается, в ряде случаев от замены буквы Ё на Е значительно меняется смысл написанного. Например, «выпили все» или «выпили всё», «в суете сует» или «в суете суёт»…
***
- Слушай, почему у тебя через каждое слово мат? - А чаще не получается!
***
Языковой «взрыв» для иностранца: - Есть пить? - Пить есть, есть нету.
***
Почему-то в русской речи предисловия типа «не хочу тебя огорчать», «не хочу тебя обижать», «не хочу тебя учить» оборачиваются совершенно обратным!
***
А вот - ещё одна на букву "П": Печальная повесть про Петеньку Прусакова
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
Известная история отца Онуфрия много разных есть вариантов, но это - одна из них:
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
Однажды осенью, обозревая окрестности Онежского озера, отец Онуфрий обнаружил обнаженную Ольгу. - Отдайся, Ольга!- окликнул отец Онуфрий.- Облагодетельствуй одинокого! Организмы одолели! - Окснись, окаянный! Отвяжись!- отмахнулась Ольга, оглаживая ослепительные округлости. - Очаровательница! Озолочу! Ожерельями осыплю! Отменно обеспечу!.. - Ой, обманешь...- осторожничала Ольга, очевидно, обладавшая определенным отрицательным опытом. - Обещал - обязан!- обиженно отвечал отец Онуфрий, одновременно освобождаясь от облачения. Обдумав описанное, Ольга отважилась. Однако, отведав оного,- овладев Ольгой,- отец Онуфрий от оплаты отказался. Обозлившись, Ольга основательно огрела отца Онуфрия осиновой оглоблей, отчего он, охальник, окочурился.
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
kostya-chist, 24.09.2014 - 20:30
Обозлённая Ольга Откусила Отцу Онуфрию Окаянный Отросток. Отчего Отец Онуфрий Околел.
Alkawkin, 24.09.2014 - 23:22
На филфаке идет лекция по языкознанию, препод самозабвенно вещает: - Есть языки, в которых два утверждения подряд означают отрицание. Есть языки, в которых отрицание и утверждение, поставленные рядом, означают отрицание, а есть языки, в которых та же самая комбинация означает утверждение. Но запомните, что нет такого языка, в котором двойное утверждение обозначало бы отрицание! Голос студента с задней парты:- Ну да, конечно!
Профессор МГУ принимает зачет по одному из профильных предметов у студента – филолога. И задает ему такой вопрос: «Пожалуйста, приведите пример фразы, когда ответ на поставленный вопрос одновременно означает отрицание и согласие?» На что студент отвечает: «Очень просто, профессор!» «Водку пить будете?» «Ах, оставьте!
Филолог приходит на работу с огромным синяком под глазом. Начальник его спрашивает: - Ну как же так? Вы же интеллигентнейший человек! Откуда же это у Вас? - Да Вы понимаете... Пили чай у одной милейшей особы. В числе приглашенных был один военный. Вот он начал рассказывать: - "Был у меня в роте один х..й..." А я ему говорю: - "Извините, но правильно говорить не в роте, а во рту"
Какой язык богаче: русский, или английский? -Зеленая зелень зеленит зеленую зелень. -Green green greens green green. Какой язык богаче: украинский или русский? -Ялинки ледь-ледь їли ялинки. -Ели еле-еле ели ели.
potok, 25.09.2014 - 6:33
Цитата | Quote(Alkawkin @ 25.09.2014 - 3:22)
Ели еле-еле ели ели
Ответ: "Одни ёлки очень медленно поедали другие ёлки"
7ERFF, 25.09.2014 - 10:34
Профессор на истфаке спрашивает у студентов: У Александра Македонского во время переправы через реку "Тибр",украли хомуты у лошадей. В связи с этим появилось новое слово в лексиконе - "Стибрили"(от слова Тибр).
Внимание вопрос!!! Что украли у Александра Македонского на реке "Пизе"???
HugoBo-SS, 25.09.2014 - 19:53
А при чём здесь Македонский?!!
warenic, 5.01.2015 - 23:24
Вполне осмысленное предложение из одних глаголов: "пойти купить выпить". Один чувак рассказывал, что преподавал во франции русский язык. Однажды к нему подошла студентка и сказала, что ей на лекциях скучно, она дескать, все и так знает и попросила зачет автоматом. "Шорошо, переведи мне всего одну поговорку и гуляй: косил косой косой косой". Девочка впала в ступор...
HugoBo-SS, 6.01.2015 - 13:49
Псевдоэвфемия, или манипуляция сознанием с помощью языка
В английском языке для обозначения псевдоэвфемии существует термин doublespeak, то есть двуличная, лживая речь. Это языковое явление предполагает обман, то есть плохое выдают за хорошее, а негативное за позитивное или в крайнем случае приемлемое. Иногда слова заменяются не просто нейтральными по звучанию, а противоположными по смыслу. Главная цель эвфемии как основного принципа политической корректности состоит в том, чтобы не обидеть собеседника. В свою очередь, псевдоэвфемия используется для того, чтобы не дать собеседнику понять, о чем же идет речь на самом деле. Общение в нормальном значении этого слова не происходит — создается только видимость обмена информацией. Псевдоэвфемия — это способ манипулирования людьми, их оценками и восприятием тех или иных явлений. И надо сказать, этот способ очень эффективен.
Одно из самых важных отличий обычных эвфемизмов от псевдоэвфемизмов, это сфера их употребления. Как правило, последние встречаются в политической, военной, рекламной и корпоративной сфере. Использование определенных выражений, которые искажают истинную суть явлений, вызывает ошибочные ассоциации у собеседника. Таким образом, реализуется главная цель псевдоэвфемии — отвлечь общественность от действительно важных проблем и негативных аспектов реальной жизни. Одной сообразительности вряд ли будет достаточно, чтобы угадать истинные значения таких предложений, как: The airplane had an uncontrolled touch with the ground (Случилось незапланированное соприкосновение самолёта с землей) или An energetic disassembly took place (Произошел энергетический демонтаж). Первое следует понимать как сообщение об авиакатастрофе, тогда как второе означает взрыв на атомной электростанции. В данной статье мы попытаемся привести классификацию примеров использования псевдоэвфемии и, возможно, проанализировав их, вы начнете замечать подобные случаи в своей ежедневной жизни. Итак, выделим следующее группы:
Псевдоэвфемизмы, которые вуалируют военные агрессивные действия
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
Большое количество слов этой группы появилась в американском варианте английского языка
в 60-х годах во время войны с Вьетнамом и потом было активно использовано другими правительствами. Некоторые из этих слов уже не вызывают у нас удивления. Например, сonflict (конфликт) вместо war (война) или aggression (агрессия). В этом же значении употребляют involvement (вовлечение, участие). Цинизм подобных замещений поражает. Стоит вспомнить хотя бы by-products (побочные продукты) – один из способов избегнуть выражения «погибшие во время военных действий». Обман такого рода не имеет границ. Вместо слов, вызывающих негативную реакцию, употребляют их «позитивные» антонимы: democracy (демократия) вместо dictatorship (диктатура); rescue mission миссия (акция спасения), brotherly help (дружеская помощь) вместо invasion (вторжение); air support (дословно: воздушная поддержка) вместо air attack (воздушная атака)
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
Псевдоэвфемизмы, которые призваны скрыть негативные явления в экономической сфере
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
Сюда можно отнести такую фразу, как fourth quarter equity retreat (снижение акционерного капитала). Под этим следует понимать не что другое, как известный многомиллиардный биржевой крах на Уолл-стрит в четвертом квартале 1987 года.
Со временем псевдоэвфемизмы начинают терять функцию вуалирования, иными словами, начинают вызывать столь же негативную реакцию, как и выражения, которые они когда-то заменили. Тогда появляются новые варианты для обозначения одного и того же явления. Интересно будет проследить цепочку изменений, которые перетерпело словосочетание economic crisis, то есть экономический кризис. В течение ХХ века один за другим появились такие термины, как slump (падение), depression (депрессия), и в конце концов, recession (спад). И все же современные варианты могут похвастаться куда большей изощренностью: economic adjustment (период стабилизации экономики), period of negative economic growth (период негативного экономического роста). К подобным приёмам прибегают работодатели, когда собираются увольнять сотрудников: career alternative enhancement program (программа расширения карьерных альтернатив) означает обычное layoff (увольнение). Закрытие целого завода, которое грозит безработицей многих людей, в некоторых известных компаниях принято называть планированной стабилизацией объемов производства или же volume-related production schedule adjustment на языке оригинала.
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
Псевдоэвфемизмы, связанные со сферой преступности
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
Этот аспект действительности вызывает определенную реакцию общества. Поэтому был введен ряд слов, которые пробуждают менее негативные ассоциации. Здесь можно назвать в первую очередь: correctional office (исправительное учреждения) вместо prison (тюрьма). Это нововведение вызвало появление других: correctional officers вместо prison guards. Самих заключённых теперь называют сlients of correctional system (клиенты системы исправительных учреждений).
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
Псевдоэвфемизмы медицинской сферы
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
Наверное, вы согласитесь, что эвфемизмы в медицинской сфере все же нужны. Ведь они помогают сообщить неутешительные вести тактично, принимая к сведению чувства и состояние адресата. Сюда мы можем отнести фразу pass away (отойти) вместо die (умереть). Её употребляют не только в медицине, но и в повседневной жизни, выражая сочувствие и уважение к горю человека. С другой стороны, можно встретить фразы, причудливость которых скрывает ошибки и безответственность врачей. Например, существует выражение a negative patient care outcome или отрицательный исход ухода за пациентом. Для обычного человека оно не несёт никакой информации и только вводит в заблуждение. Здесь скорее можно говорить об издевке, чем о тактичности. И вряд ли многие американские граждане догадались, о чем идет речь, когда им сообщили, что президент Рейган не в состоянии принимать решения (in a non-decision-making form). На самом деле, имелась в виду операция под наркозом.
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
Псевдоэвфемизмы рекламной индустрии
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
В предыдущей статье, которая называется «Английский язык и политическая корректность»
, мы привели пример употребления a home plague removal instrument (инструмент для удаления налёта в домашних условиях) вместо обычного toothbrush (зубная щётка). Такое явление типично для рекламной сферы. Главная цель этих псевдоэвфемизмов – преувеличить значение той или другой вещи, убедить потребителя, что именно она является незаменимой. В приведённом примере вам предлагают не обычную щётку, а целый инструмент! Наверное, она разработана по какому-то особенному принципу, и уж точно такой нету у вашего соседа. Что ж, вполне оправдано заплатить за неё больше. С этих же соображений употребляется nutritional avoidance therapy вместо обычного diet (диета).
Пседоэвфемизмы последней группы напоминают эвфемизмы, которые поднимают престиж тех или иных профессий. Последние далеко не ограничиваются примерами, которые мы привели в предыдущей статье. Можно также вспомнить такие шедевры как: automotive internists (автомобильные терапевты) вместо car mechanics (автомеханики), members of the vertical transportation corps (члены корпуса вертикальной транспортации) вместо elevator operators (лифтёры). Такое явление носит также название inflated language или напыщенный язык. Главная цель подобных приемов — превратить самые простые и обычные вещи в важные и сложные, создать видимость чего-то там, где, на самом деле, ничего нет.
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
В заключение хотелось бы развеять один популярный миф касательно происхождения термина doublespeak. Многие считают, что его впервые употребил Джордж Орвелл в своей известной антиутопии «1984». Но это неверно. Само слово не встречается в книге, но бесспорно, Орвелловские doublethink (двоемыслие) and newspeak (новояз) способствовали его возникновению. Эти понятия писатель считал характерными для тоталитарного общества. Первое означает особый тип мышления, когда человек придерживается взаимоисключающих убеждений и считает это нормальным. Под вторым следует понимать официальный язык вымышленной (или не совсем вымышленной?) Орвеллом страны, Океании. Хотя его принцип в неких аспектах отличается от принципа псевдоэвфемии, их цели совпадают — разрушение мысли с помощью разрушения языка.
Как вы могли убедиться, псевдоэвфемия очень опасное явление, и нужно быть предельно внимательным, дабы не попасть в ее сети. Надеемся, наши статьи помогут вам научиться отличать примеры истинной политической корректности от скрытого манипулирования человеческим сознанием.
Источник: engblog_ru
zoog, 6.01.2015 - 14:19
Тут можно добавить ребрендинг жидов в евреев в 1917м)
HugoBo-SS, 10.08.2015 - 18:32
История понятия ПОТРЕБИТЕЛЬ
В русском литературном языкеXVIII в. слова потребитель, потребительница квалифицировались как славянизмы. Они обозначали `того, кто губит, разоряет, истребляет что-нибудь' (см. сл. АР 1822, ч. 5, с. 83). Это значение вполне соответствовало основному значению церковнославянского глагола потреблять — `истреблять, губить'. Ср. потребление — `погубление, разрушение'. От этого гнезда были семантически обособлены слова потреба, потребность `надобность, нужда' (см. в статье «Кораблекрушение в южном море»: «И нужда в самых необходимых потребностях была так велика, что даже и соленого мяса почти ничего не оставалось» (Моск. журн., 1802, ч. 5, с. 130) и потребный (в 2-х значениях: `нужный, полезный' и `приличный, удобный'; сл. АР, ч. 5, с. 83—84), а также слова употреблять — употребить.
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
Но в дальнейшем развитии литературного языка высокие славянские слова потреблять — потребить, потребитель — потребительница сближаются с гнездом родственных слов, вошедших в широкое литературно-разговорное употребление: потребность, потреба, потребный, употребить, употребительный. По-видимому, этот процесс сближения особенно живо протекает в языке Карамзина и его школы. Уже в словаре 1847 г. отражается это новое осмысление слов потребить — потреблять и потребитель — потребительница. Характерна вместе с тем тенденция составителей установить этимологическую связь новых значений со старыми, отжившими и — одновременно — с глаголом употребить — употреблять. Так, в потреблять выделено, кроме церковного значения `истреблять, губить', живое литературное `уничтожать чрез употребление'. Значения слова потребитель описываются в таком виде: «1) церк. `Разоритель, истребитель'... 2) `Уничтожающий что-либо чрез употребление'; `потребляющий'. Потребители съестных припасов» (сл. 1867—1868, 3, с. 855). Ср. у Даля в повести 40-х годов «Отец с сыном» (в речи купца): «Выгода потребителя — выгода общая; барыша промыслового — капля в море» (Даль, 1897, 1, с. 152). «Зачем возят к нам на Москву свечи и мыло из Казани, да чуть ли еще и не из Вологды? Стало быть, есть выгода, и выгода не одному тому, кто продает, а и тому, кто покупает, потребителю, а потребитель — народ, вся земля» (там же, с. 153—154).
Понятно, что следы архаических церковнославянских значений и оттенков должны были все более и более глохнуть в этом ряду слов, вовлеченных в систему терминологии экономической науки. В глаголе потреблять выкристаллизовывается как основное и единственное литературное значение: `использовать, расходовать для удовлетворения каких-нибудь потребностей'. Например, потреблять топливо, потреблять продукты. Ср. иронически у Салтыкова-Щедрина: «И главная забота его [фабриканта] заключается в том, чтоб этот рабочий улей как можно умереннее потреблял еду» (см. Ушаков, 3, с. 659).
Слово потребитель расширяет и видоизменяет свои значения: 1. Лицо или организация, потребляющие продукты чьего-нибудь производства; противоп. производитель (экон.). 2. Покупатель. Товар рассчитан на массового потребителя. Общество потребителей — `кооперативное общество' (см. там же, 3, с. 659).
На основе новых значений этого гнезда слов оформляются такие прилагательные, как потребительский — потребительский пай, потребительские нужды, потребительская кооперация; потребительный — потребительная стоимость, а в наше время образуется просторечное слово потребилка или потребиловка.
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
Hемецкий язык - относительно легкий. Человек, знающий латынь и пpивыкщий использовать склонения yчит его без особых тpyдностей...
Во всяком слyчае, дyмаю что пpимеpно так говоpят yчителя немецкого во вpемя пеpвого ypока. Затем начинается изyчение всяких der, die, das, den,... и yчителя говоpят что все - логически связано, следyет логической цепочке и что все очень пpосто. И чтобы окончательно в этом yбедиться, мы pассмотpим с вами конкpетный пpимеp.
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
Пеpвым делом, вы покyпаете книжкy на немецком. Вам попадается, напpимеp, кpасивая книжка, котоpая pассказывает обpяды и обычаи Хотентотов (кто не знает, это такие пpедставители одного из племен, живyщих в лесах Южной Афpики). По-немецки: Hottentotten.
Книга pассказывает, что сyмчатых кpыс, то бишь опоссyмов (Beutelratten) эти Hottentotten отлавливают и запиpают в металлических клетках (Lattengitter), покpытых кpышкой (bedeckt) чтобы yбеpечь их от непогоды. Металические клетки с кpышкой называются по-немецки Bedecktlattengitter и следовательно опоссyм в такой клетке называется Bedecktlattengitterbeutelratten, а такая клетка для опоссyмов называется Beutelrattenbedecktlattengitter. Все пpосто: пpилагательное пpиписывается пеpед cyществительным, котоpое оно хаpактеpизyет.
Так вот, ожнажды эти хотентоты (Hottentotten) задеpжали yбийцy (Morder), обвиняемого в yбийстве одной хотентотской матеpи (Mutter), то есть Hottentottenmutter, сын котоpой был "тоpмознyтый" (Begriffsstutzig) и к томy же заика (Stottern).
Так вот, следyя пpавилам словообpазования немецкого языка, эта мать по-немецки бyдет Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutter, а ее yбийца - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder.
Полиция вpеменно запиpает этого yбийцy в вышеyпомянyтой клете для опссyмов (Beutelrattenbedecktlattengitter), но yбийце, находящемyся в этой клетке для опоссyмов (Beutelrattenbedecktlattengittermorder) yдается сбежать. Тyт же начинаются поиски и вдpyг один из хотентотских воинов как закpичит:
- Я поймал yбийцy (Morder)! - Да? Какого?, спpосил шеф племени. - Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder (yбийцy хотентотской матеpи тоpмознyтого и заики), ответил воин. - Что? Beutelrattenbedecktlattengittermorder (yбийцy из металлической клетки для опоссyмов с кpышкой)?, спpосил шеф хотенотов. - Так это он же и есть, тот самый Hottentottenbegriffsstutzigstotternmuttermorder, ответил воин. - Да? - yдивился шеф. Hy так бы сpазy и сказал что ты поймал Hottentottenbegriffsstutzigstotternmutterbeutelrat tenbedecktlattengittermorder.
Как вы можете констатиpовать сами, немецкий язык - довольно легкиий и пpостой. Стоит всего лишь им заинтеpесоваться.
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
В одной деревне жила женщина по имени Барбара (Barbara). Во всей округе она была известна своим ревеневым пирогом (Rhabarberkuchen). Поскольку все с удовольствием уплетали за обе щеки ее вкусный пирог, то вскоре Барбару стали называть RhabarberBarbara. Со временем Барбара поняла, что своими пирогами может зарабатывать на жизнь. И тогда она решила открыть бар, который и назвала RhabarberBarbaraBar. И конечно, у нее вскоре появились постоянные клиенты. Самыми известными из них стали три варвара (Barbaren), которые так часто приходили в Rhabarberbarbarabar к Барбаре (Rhabarberbarbara) поесть ревеневого пирога (Rhabarberkuchen), что их вскоре стали называть RhabarberBarbaraBarBarbaren. У каждого из варваров была замечетельная густая борода (Bart). И, конечно, стричь свою бороду (RhabarberBarbaraBarBarbarenBart) каждый из этих варваров (RhabarberBarbaraBarBarbaren) ходил к цирюльнику (Barbier). Чтобы подчеркнуть, что он ≈ единственный, кто может подстричь бороду (RhabarberBarbaraBarBarbarenBart) у этих варваров, цирюльник стал называть себя RhabarberBarbaraBarBarbarenBartBarbier.
Последнее предложение привожу в оригинале:
Nach dem stutzen der Rhabarberbarbarabarbarbarenbarts geht Rhabarberbarbarabarbarbarenbartbarbier meist mit den Rhabarberbarbarabarbarbaren in die Rhabarberbarbarabar um mit Rhabarberbarbarabarbarbaren von Rhabarberbarbaras herrlichem Rhabarberkuchen zu essen. (После стрижки тех самых варварских бород тот самый цирюльник обычно отправляется с теми самыми варварами в тот самый бар, чтобы в компании с теми самыми варварами поесть немного того самого великолепного пирога той самой Барбары)
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
HugoBo-SS, 30.11.2017 - 17:05
День буквы Ё
29 ноября 1783 г, 234 года назад, в русскую азбуку введена буква Ё.
Русский алфавит состоит из тридцати трёх букв. Одна из них совершенно незаслуженно всё более и более выходит из употребления. Её история началась в 1783 году.
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
(18) 29 ноября 1783 года состоялось одно из первых заседаний недавно созданной Академии Российской словесности с участием её директора – княгини Екатерины Дашковой, а также Фонвизина и Державина. Обсуждался проект полного толкового Славяно-российского словаря, знаменитого впоследствии «Словаря Академии Российской». Екатерина Романовна предложила заменить обозначение звука «io» одной новой буквой – «ё». Доводы Дашковой показались убедительными, и вскоре её предложение было утверждено общим собранием академии.
Новаторскую идею княгини поддержал ряд ведущих деятелей культуры того времени, включая Державина, который первым начал использовать Ё в личной переписке. Первое же печатное издание, в котором встречается буква «ё», – книга Ивана Дмитриева «Мои безделки» (1795 год).
Известной буква «ё» стала благодаря Карамзину. В 1797 году Николай Михайлович решил заменить при подготовке в печать одного из своих стихотворений две буквы в слове «слiозы» на одну – «ё». Так с лёгкой руки Карамзина буква «ё» вошла в состав русского алфавита. В связи с тем, что Карамзин был первым, кто использовал букву «ё» в печатном издании, вышедшем довольно большим тиражом, именно его некоторые справочные издания, в частности, Большая Советская Энциклопедия, ошибочно указывают как автора буквы «ё».
В советской России обязательное употребление буквы «ё» в школьной практике было введено в 1942 году приказом народного комиссара просвещения РСФСР. Между прочим, этого приказа никто никогда не отменял.
Необязательность употребления «ё» ведёт к ошибочным прочтениям и невозможности восстановить смысл слова без подробного контекста.
Например, заём-заем; совершённый-совершенный; слёз-слез; нёбо-небо; мёл-мел; осёл-осел; вёсел-весел… А ещё можно привести пример из «Петра Первого» А.Н. Толстого: «При этаком-то государе передохнем!». Имелось в виду – «передохнём». Чувствуется разница?
А как вы прочитаете «Все поем»? Все поём? Всё поем? Всё поём?
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
Источник: _calend.ru
HugoBo-SS, 23.01.2018 - 15:56
Как создавались языки
Как придумали английский язык: — А давай, букв будет немного, все они простые, но гласные пусть читаются как попало. — И чтобы значение слова менялось непредсказуемо в зависимости от предлогов и социального статуса говорящего!
Как придумали французский язык: — А давайте половина букв будет читаться бог знает как, а половина вообще не будет! — Палки сверху не забудь!
Как придумали немецкий язык: — Мы люди экономные, зачем нам лишние пробелы? — Лучше букв добавь!
Как придумали китайский язык:
» Нажмите, для открытия спойлера | Press to open the spoiler «
— А давай вместо слов использовать звуки природы! — Смотри какую я каляку-маляку нарисовал. Вот тут как бы Солнце, вот тут быки пашут Землю. Пусть это означает стол!
Как придумали японский язык: — А давай говорить все звуки с одной интонацией? — Как собака лает. Чтобы все боялись.
Как придумали итальянский язык: — А давай все слова будут заканчиваться на гласные! — И руками махать. А то жарко.
Как придумали испанский язык: — А давай поприкалываемся над итальянским языком!
Как придумали португальский язык: — А давайте просто в испанском заменим все звуки «с» на «ш»?
Как придумали русский язык: — А давай писать слова в случайном порядке, а смысл передавать интонациями! — Приставки и суффиксы не забудь!
Как придумали польский язык: — А давай гoвoрить как бы пo-славянски, нo пo еврoпeйским правилам? — Ага, и побольше шипящих!
Как придумали чешский язык: — Мы смешнее польского все равно не придумаем. Давайте просто еще кучу знаков над буквами добавим?
Как придумали болгарский язык: — А давай поприкалываемся над русским языком! — Точно! Будем разговаривать как русские дети.
Как придумали арабский язык: — А давайте к каждому слову по 15 суффиксов добавлять! Зато никаких предлогов. — Ага, а вместо букв будем орнаменты рисовать. Так красивее. И читать справа налево. Так интереснее.
Как придумали финский язык: — А давайте все звуки удваивать! — И гласных побольше добавь!
Как придумали иврит: — А давайтe вообщe гласныe из письма убeрeм. — Ага. Пусть гoи мучаются.
Как придумали венгерский язык: — А давайте все предлоги на суффиксы поменяем! — Ага, и падежей побольше, не меньше 20 чтобы!
»» Нажмите, для закрытия спойлера | Press to close the spoiler ««
Источник: _adme.ru
HugoBo-SS, 4.05.2018 - 20:40
По рзеузльаттам илссоевадний одонго анлигсйокго унвиертисета, не иеемт занчнеия, в каокм проякде рсапжоолены бкувы в солве. Галовне, чотбы преавя и пслонедяя бквуы блыи на мсете. осатьлыне бкувы мгоут селдовтаь в плоонм бсепордяке, все-рвано ткест чтаитсея без побрелм.